新约圣经:林后六14~七16
林后 6章14节
[1]你们跟不信的,不要[2]不配的同负一轭,因为义和不法有什么[3]合伙?光对黑暗有什么交通?
6章14节注1
使徒说这话,是基于11节,向信徒他的口是张开的,他的心是宽宏的。
林后 6章14节
[1]你们跟不信的,不要[2]不配的同负一轭,因为义和不法有什么[3]合伙?光对黑暗有什么交通?
6章14节注2
不配的,意相异的,指在种类上不同。这是指申二二10所说,两种不同的动物不可同负一轭。信徒和不信者是不同的人。因着信徒神圣的性情和圣别的地位,他们不该跟不信者同负一轭。这不只该应用在信徒与不信者之间的婚姻和事业上,也该应用在他们各种亲密的关系上。
这话指明哥林多的信徒,跟不信者不配的同负一轭,没有从属世的人分别出来归与神。这就是说,他们没有与神完全和好。因此,使徒劝他们不要跟不信者不配的同负一轭,乃要分别出来,使他们被带回,与神完全和好。
林后 6章14节
[1]你们跟不信的,不要[2]不配的同负一轭,因为义和不法有什么[3]合伙?光对黑暗有什么交通?
6章14节注3
使徒举了五个例子,描述信徒和不信者之间的不同:(一)义和不法没有合伙,没有共享;(二)光对黑暗没有交通,没有往来;(三)基督对彼列没有和谐,没有相和;(四)信的同不信的没有同分,没有相干;(五)神的殿同偶像没有一致,没有相合。这些例证也揭示一个事实:信徒是义、光、基督和神的殿,不信者是不法、黑暗、彼列(魔鬼撒但)和偶像。
林后 6章16节
神的殿同偶像有什么一致?因为我们是[1]活神的殿,就如神曾说,“我要在他们中间居住,在他们中间行走;我要作他们的神,他们要作我的子民。”
6章16节注1
神是活神,在我们中间居住并行走,主观的作我们的神,使我们有分于他,(见提前三15注3,)并作他的子民,活活的经历他。
林后 6章17节
所以,“主说,你们务要从他们中间出来,得以[1]分别,不要沾[2]不洁之物,我就[3]收纳你们。”
6章17节注1
这是实际的被带回,与神和好。(五20。)要实际的归回神,与神和好,就需要从一切不属神的人事物分别出来。
林后 6章17节
所以,“主说,你们务要从他们中间出来,得以[1]分别,不要沾[2]不洁之物,我就[3]收纳你们。”
6章17节注2
指14~16节所列,属于不法、黑暗、彼列以及偶像的事物。
林后 6章17节
所以,“主说,你们务要从他们中间出来,得以[1]分别,不要沾[2]不洁之物,我就[3]收纳你们。”
6章17节注3
神喜悦收纳被带回,与他完全和好的信徒。
林后 6章18节
“我要[1]作你们的父,你们要[1]作我的儿子和[2]女儿。这是全能的主说的。”
6章18节注1
作父和作儿女,都是生命的事。这比16节神作他们的神,以及他们作神的子民更深。
林后 6章18节
“我要[1]作你们的父,你们要[1]作我的儿子和[2]女儿。这是全能的主说的。”
6章18节注2
新约只有这一处,指明神有女儿。新约大多告诉我们,信徒是神的儿子。
林后 7章1节
[1]所以亲爱的,我们既有[2]这些应许,就当洁净自己,除去[3]肉身和灵一切的玷污,[4]敬畏神,以[5]成全圣别。
7章1节注1
这指明本节是六章末段,14~18节的结语。
林后 7章1节
[1]所以亲爱的,我们既有[2]这些应许,就当洁净自己,除去[3]肉身和灵一切的玷污,[4]敬畏神,以[5]成全圣别。
7章1节注2
指六16~18所说的应许。
林后 7章1节
[1]所以亲爱的,我们既有[2]这些应许,就当洁净自己,除去[3]肉身和灵一切的玷污,[4]敬畏神,以[5]成全圣别。
7章1节注3
肉身的玷污,指物质的事物;灵的玷污,指灵界的事物,如拜偶像等。
林后 7章1节
[1]所以亲爱的,我们既有[2]这些应许,就当洁净自己,除去[3]肉身和灵一切的玷污,[4]敬畏神,以[5]成全圣别。
7章1节注4
意不敢沾不属神、与神无关的事物。(六17。)
林后 7章1节
[1]所以亲爱的,我们既有[2]这些应许,就当洁净自己,除去[3]肉身和灵一切的玷污,[4]敬畏神,以[5]成全圣别。
7章1节注5
圣别乃是从神以外一切的事物中,分别出来归与神。(见罗一2注3,弗一4注6。)成全圣别,就是使这样的分别完满且完全,使我们的全人─灵、魂、体─完满且完全的分别出来,圣别归神。(帖前五23。)这就是与神完全和好。
林后 7章2节
[1]你们要[2]容纳我们,我们未曾[3]亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
7章2节注1
六14~七1率直的劝勉,是插进的话,要把被岔开的信徒,从污秽的沾染中带回到圣别的神,使他们与神完全和好。因此,本节实际上是六11~13的继续,恳求信徒向着使徒,心要宽宏容纳他们。从本节至本章末了,使徒在恳求中表达他对信徒亲密的关切,要叫他们得着安慰和鼓励,在与主完全和好之后,同他积极往前。
林后 7章2节
[1]你们要[2]容纳我们,我们未曾[3]亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
7章2节注2
直译,让地方给我们。
林后 7章2节
[1]你们要[2]容纳我们,我们未曾[3]亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
7章2节注3
首先亏负,接着败坏,最后占便宜。
林后 7章3节
我说这话,不是为定罪你们,因我先前说过,你们是[1]在我们的心里,以至同死同活。
7章3节注1
表达一种亲密的关系。
林后 7章4节
我向你们大大的放胆,我为你们多多的夸口;我满得[1]安慰,在我们一切的患难中,我格外的洋溢[1]喜乐。
7章4节注1
安慰,直译,那安慰。喜乐,直译,那喜乐。指提多所带来特殊的安慰、特殊的喜乐。
林后 7章5节
原来我们就是到了马其顿,我们的[1]肉身也不得安宁,反而凡事遭患难,外有争战,内有惧怕。
7章5节注1
指外面的人,包括身体和魂,(见四16注1,)因为外面的争战和里面的惧怕,涉及身体和魂。肉身不得安宁,与灵里不安(二13)不同。
林后 7章6节
但那安慰[1]颓丧之人的神,藉着提多[2]来,[3]安慰了我们;
7章6节注1
直译,卑微。引伸为(因环境困压而)颓丧。
林后 7章6节
但那安慰[1]颓丧之人的神,藉着提多[2]来,[3]安慰了我们;
7章6节注2
直译,同在。下节者同。
林后 7章6节
但那安慰[1]颓丧之人的神,藉着提多[2]来,[3]安慰了我们;
7章6节注3
使徒深深关切哥林多信徒对他第一封书信的反应,以致灵里不安,(二13,)甚至极为颓丧,急切要见到提多,好得着他们反应的消息。现在提多不但来了,还把他们积极反应的喜信带来。这对使徒是极大的安慰。
林后 7章8节
我虽曾写[1]信叫你们忧愁,我并不懊悔;虽然我[2]曾懊悔过,(因我晓得那信曾[3]叫你们忧愁,尽管是一时的,)
7章8节注1
指使徒给哥林多人的第一封书信。
林后 7章8节
我虽曾写[1]信叫你们忧愁,我并不懊悔;虽然我[2]曾懊悔过,(因我晓得那信曾[3]叫你们忧愁,尽管是一时的,)
7章8节注2
这指明使徒在第一封书信里,不但勇敢且率直的责备信徒,并且对他们也是亲切柔和的。
林后 7章8节
我虽曾写[1]信叫你们忧愁,我并不懊悔;虽然我[2]曾懊悔过,(因我晓得那信曾[3]叫你们忧愁,尽管是一时的,)
7章8节注3
这指明使徒给信徒的第一封书信,对他们产生了果效。
林后 7章9节
如今我却喜乐,不是因你们忧愁,乃是因你们忧愁以致[1]悔改,因为你们[2]照着神忧愁,就不至于在任何事上,因我们受亏损了。
7章9节注1
这是使徒写第一封书信时所要得的结果。
林后 7章9节
如今我却喜乐,不是因你们忧愁,乃是因你们忧愁以致[1]悔改,因为你们[2]照着神忧愁,就不至于在任何事上,因我们受亏损了。
7章9节注2
使徒的第一封书信,使他们照着神忧愁,不是为着别的忧愁。这指明他们已被带回与神和好。
林后 7章10节
因为照着神忧愁,生出悔改以致[1]得救,是没有后悔的,但世上的忧愁是[2]产生死亡。
7章10节注1
指与神和好,(五20,)带进更多与死亡相对的生命。使徒由此看见他给信徒第一封书信的果子。
林后 7章10节
因为照着神忧愁,生出悔改以致[1]得救,是没有后悔的,但世上的忧愁是[2]产生死亡。
7章10节注2
直译,作出。
林后 7章11节
且看这事,你们照着神忧愁,在你们中间已[1]产生何等的[2]热诚、[3]甚而[4]自诉、甚而[5]愤恨、甚而[6]惧怕、甚而[7]切望、甚而[8]热心、甚而[9]责罚。在各方面,你们都证荐自己在[10]那件事上是纯洁的。
7章11节注1
本节所列,哥林多信徒悔改的忧愁所产生的七种结果,全是使徒给他们第一封书信的丰富收获。
林后 7章11节
且看这事,你们照着神忧愁,在你们中间已[1]产生何等的[2]热诚、[3]甚而[4]自诉、甚而[5]愤恨、甚而[6]惧怕、甚而[7]切望、甚而[8]热心、甚而[9]责罚。在各方面,你们都证荐自己在[10]那件事上是纯洁的。
7章11节注10
指使徒在前书五章所定罪那乱伦的事。
林后 7章11节
且看这事,你们照着神忧愁,在你们中间已[1]产生何等的[2]热诚、[3]甚而[4]自诉、甚而[5]愤恨、甚而[6]惧怕、甚而[7]切望、甚而[8]热心、甚而[9]责罚。在各方面,你们都证荐自己在[10]那件事上是纯洁的。
7章11节注2
或,殷勤。指悔改的哥林多信徒向着使徒热诚的顾念,因为使徒在爱中关切他们与神的关系,以及他们在神面前的光景。先前他们毫不在意使徒对他们的关切,现今他们悔改了,就对这事既在意又热诚。12节者同。
林后 7章11节
且看这事,你们照着神忧愁,在你们中间已[1]产生何等的[2]热诚、[3]甚而[4]自诉、甚而[5]愤恨、甚而[6]惧怕、甚而[7]切望、甚而[8]热心、甚而[9]责罚。在各方面,你们都证荐自己在[10]那件事上是纯洁的。
7章11节注3
“甚而,”本节用了六次,意不但如此,并且。
林后 7章11节
且看这事,你们照着神忧愁,在你们中间已[1]产生何等的[2]热诚、[3]甚而[4]自诉、甚而[5]愤恨、甚而[6]惧怕、甚而[7]切望、甚而[8]热心、甚而[9]责罚。在各方面,你们都证荐自己在[10]那件事上是纯洁的。
7章11节注4
或,表白、澄清自己。指哥林多的信徒藉着提多,向保罗表白他们自己在那过犯上是清白的。
林后 7章11节
且看这事,你们照着神忧愁,在你们中间已[1]产生何等的[2]热诚、[3]甚而[4]自诉、甚而[5]愤恨、甚而[6]惧怕、甚而[7]切望、甚而[8]热心、甚而[9]责罚。在各方面,你们都证荐自己在[10]那件事上是纯洁的。
7章11节注5
对于过犯和犯过者的愤恨。
林后 7章11节
且看这事,你们照着神忧愁,在你们中间已[1]产生何等的[2]热诚、[3]甚而[4]自诉、甚而[5]愤恨、甚而[6]惧怕、甚而[7]切望、甚而[8]热心、甚而[9]责罚。在各方面,你们都证荐自己在[10]那件事上是纯洁的。
7章11节注6
惧怕使徒会带着刑杖而来。(林前四21。)
林后 7章11节
且看这事,你们照着神忧愁,在你们中间已[1]产生何等的[2]热诚、[3]甚而[4]自诉、甚而[5]愤恨、甚而[6]惧怕、甚而[7]切望、甚而[8]热心、甚而[9]责罚。在各方面,你们都证荐自己在[10]那件事上是纯洁的。
7章11节注7
切望使徒。悔改的信徒惧怕使徒,但也切望使徒。
林后 7章11节
且看这事,你们照着神忧愁,在你们中间已[1]产生何等的[2]热诚、[3]甚而[4]自诉、甚而[5]愤恨、甚而[6]惧怕、甚而[7]切望、甚而[8]热心、甚而[9]责罚。在各方面,你们都证荐自己在[10]那件事上是纯洁的。
7章11节注8
热心对犯过者给与公平的责罚。
林后 7章11节
且看这事,你们照着神忧愁,在你们中间已[1]产生何等的[2]热诚、[3]甚而[4]自诉、甚而[5]愤恨、甚而[6]惧怕、甚而[7]切望、甚而[8]热心、甚而[9]责罚。在各方面,你们都证荐自己在[10]那件事上是纯洁的。
7章11节注9
即给与制裁,向各方公平施行管教的责罚。(二6。)
照着神而悔改的忧愁,所产生末了的六个结果,可分为三组:第一组与哥林多信徒的羞耻感有关,第二组与使徒有关,第三组与犯过者有关。(Bengel,本格尔。)卫斯特(Wuest)的译本也指明这点,三次用“是的,…事实是”的语法:“是的,你们在言辞上表白自己,事实是愤恨;是的,恐惧,事实是想念;是的,热心,事实是给与管教的责罚。”
林后 7章12节
因此,我虽曾写信给你们,却不是为[1]那亏负人的,也不是为[2]那受亏负的,乃是为要在神面前,向你们[3]显明你们对我们的热诚。
7章12节注1
指那乱伦的弟兄。(林前五1。)
林后 7章12节
因此,我虽曾写信给你们,却不是为[1]那亏负人的,也不是为[2]那受亏负的,乃是为要在神面前,向你们[3]显明你们对我们的热诚。
7章12节注2
指那乱伦弟兄的父亲。
林后 7章12节
因此,我虽曾写信给你们,却不是为[1]那亏负人的,也不是为[2]那受亏负的,乃是为要在神面前,向你们[3]显明你们对我们的热诚。
7章12节注3
哥林多的信徒的确爱使徒,对使徒热诚顾念,但假教师使他们偏离了。因此,使徒写了第一封书信把他们带回,向他们显明他们对使徒的爱和热诚的顾念。
林后 7章13节
所以我们得了安慰,并且在这安慰之外,我们因[1]提多的喜乐,就[2]越发更加喜乐,因他的[3]灵从你们众人得了畅快。
7章13节注1
二12~七16这主要的一段,是关于使徒新约的职事,和他们自己这些新约的执事。这段开始于使徒因着在爱中关切在哥林多的信徒,渴望遇见提多,(二13,)结束于提多带来那里信徒的好消息,叫使徒得了安慰和鼓舞。
林后 7章13节
所以我们得了安慰,并且在这安慰之外,我们因[1]提多的喜乐,就[2]越发更加喜乐,因他的[3]灵从你们众人得了畅快。
7章13节注2
这指明使徒供应生命时,富有人性和情感。
林后 7章13节
所以我们得了安慰,并且在这安慰之外,我们因[1]提多的喜乐,就[2]越发更加喜乐,因他的[3]灵从你们众人得了畅快。
7章13节注3
这证明使徒虽然富有人性和情感,他们仍然留在灵里供应生命。
林后 7章15节
并且提多想起你们众人的顺从,就是怎样恐惧战兢的接待他,他的[1]心肠就越发倾向你们了。
7章15节注1
见腓一8注1。
林后 7章16节
我如今喜乐,能在凡事上[1]为你们[2]放心。
7章16节注1
或,对你们有把握。如今使徒得了哥林多信徒的安慰,能对他们有把握。
林后 7章16节
我如今喜乐,能在凡事上[1]为你们[2]放心。
7章16节注2
直译,放胆。
箴 20章27节
人的[1]灵是耶和华的[2]灯,鉴察人的深处。
20章27节注1
希伯来文,neshamah,奈夏玛;创二7(见该处注5)与伯三二8(见该处注)译作气。
箴 20章27节
人的[1]灵是耶和华的[2]灯,鉴察人的深处。
20章27节注2
人的灵是神在人里面的灯。在人重生之灵里面照耀的光,乃是神自己。(约壹一5。)就如灯盛装光并彰显光,照样,人的灵受造是要盛装神并彰显神。为要让神圣的光照进人内里的各部分,神的灵作为油,必须浸润(调和)作为灯芯的人的灵,(参罗八16,)并与人的灵一同‘焚烧。’(罗十二11。)
箴 21章6节
用说谎之舌所得的财富,乃是飘浮的空气,死亡的[1]网罗。
21章6节注1
此乃照七十士希腊文译本:希伯来文经文作,追寻者。
箴 21章10节
恶人的[1]心乐人受祸;他眼并不怜恤邻舍。
21章10节注1
直译,魂。
箴 21章22节
智慧人登上勇士的城墙,倾覆他们所倚靠的[1]坚垒。
21章22节注1
直译,能力。
箴 21章23节
保守口与舌的,就保守[1]自己免受灾难。
21章23节注1
自己,直译,他的魂。